Stolz berichtet Google, daß nun die Welt noch ein wenig flacher ist (oder so), weil der Reader ermöglicht, jeden Feed in die eingestellte Sprache zu übersetzen. Das Beispiel sollte man sich auf der Zunge zergehen lassen!
Bedienungsanleitung für den Selbstversuch: Man muß nur den zu übersetzenden Feed anwählen und in den Feed Settings (rechts oben) "Translate into my language" anclicken (bei mir höchstwahrscheinlich in englisch, da ich diese Voreinstellung wählte).
Das Ergebnis liegt sofort vor. Nur, ist es eben von der Qualität irgendwo zwischen einem 11-Jährigen und einem Schimpansen. Überzeugt Euch selbst an einem kurzen Beispiel, ehe Ihr es bei Euch probiert.)
Der folgende deutsche Text ist von mir, der Englische von Google automatisch übersetzt:
- Mikrokosmos Burda: Solange Altherrengedecke sich gegenseitig die Macht
zuschieben und damit schnelle, intelligente, junge, erfolgreiche Frauen
und Männer ausbremsen, solange wird der Journalismus in D nicht
gedeihen können.
- Burda microcosm: While Altherrengedecke mutually power and so fast
buck, smart, young, successful men and women ausbremsen, as long as the
journalism in D can not flourish.
- Auch wenn wir Christiane zu Salm Sender wie 9Live verdanken, so war für
sie doch immer wichtig, sich entwickeln und ihren eigenen Weg gehen zu
können. Ihre Eigenständigkeit und ihr Wille machten sie erfolgreich.
- Even if we Christiane
how to channel 9Live Salm owe, so it was always important to develop
and go their own way to be. Their independence and their desire made
them successful.
- Nun sieht es so aus, als sei dieser Wille des Guten zu viel für Hubert
Burda gewesen und er läßt sie ziehen ohne mit der Wimper zu zucken.
- Well, it looks as though this will be a lot of good for Hubert Burda been and he can pull it without the hair.
- Jedenfalls ist das die Nachricht des Handelsblattes, das auch folgendes
Bild mit den Worten "Christiane zu Salm litt offenbar darunter, dass
sie zu wenig Freiheiten hatte." untertitelt.
(Bild von mir entfernt.)
- Anyway, the news of the trade sheet, which includes the following
picture with the words "Christiane of Salm apparently suffered
including that they had too little freedoms." subtitled.
- Sollte die Nachricht denn stimmen, könnte sie attraktives Vorbild für
manchen Manager sein, seine Freiheit stärker zu nutzen und sich weniger
von Sachzwängen und Lagerdenken vereinnahmen zu lassen.
- If the message because voting, it could be attractive model for some of
his manager, his more freedom to use and less constraints of thinking
and warehouse to collect revenue.
- Leider sind die meisten männlichen Manager nicht so stark, selbstbewußt
und mutig, ihre Freiheit über den aktuellen Job zu stellen.
Original-Artikel im Handelsblatt "Christiane zu Salm verlässt Burda".
- Unfortunately, most male managers are not so strong, confident and courageous, their freedom on the current job to make.
Da stecken schon ein paar coole Scherze drin, einige Sachen sind aber auch korrekt getroffen. Es lohnt sich schon, genau hinzusehen!
Wofür jedoch soll man diese Funktion verwenden? Etwa wirklich, wie Google vorschlägt, um neue Blogs und Websites in bisher fremden Sprachen zu entdecken?
Da bleibt das Problem bestehen, daß ich die Blogs, etc. eben nicht verstehen kann, und damit nicht auswählen kann, ehe ich sie mir habe von Google übersetzen lassen!
Oder soll ich einfach mal alles übersetzen lassen, was es da draussen nicht in deutsch gibt? Erinnert ein wenig an die 'Bibliothek' von Jorge Louis Borges, oder?
Aber trotzdem eine schöne Idee!
> Der Original-Post im Google Reader Blog "Is your Blog Truly World-Wide?".




